Texts and Contexts
Evaluation of Literature: Study in Translation
The
Austrian-British philosopher Ludwig Wittgenstein once said, “The limits of my
language means the limits of my world.” His words were etched in my mind. I
began to ponder upon all the timeless tales, captivating poems, and enchanting thoughts
that I have not had access to due to language barriers. I began to crave what
non-Arabic and non-English literature could offer me, a new set of eyes that would
show me the world in a completely new perspective.
Literary texts
enable us to see, feel, and breathe as another. They allow us to connect to
different people, different cultures, and different social classes so that we
can begin to understand them in a non-superficial way. Ultimately, literary
texts enable us to develop our emotional intelligence in order to connect with
different people. The IB strives to develop their student’s cultural awareness
and acceptance of diversity in order to celebrate our common humanity.
Translated texts provide students with the opportunity to travel in time and
across the world in order to live as another person, this journey would develop
one’s cultural awareness and emotional intelligence. This is why the IB has
incorporated the study of translated texts into the curriculum.
In the IB
Language and Literature course, the study of translated texts fits into part
three of the course titled ‘Texts and Contexts.’ The outcomes of the course
are:
Consider the
changing historical, cultural and social contexts in which particular texts are
written and received.
When reading the translated novel ‘The Theif and the Dogs’ by Naguib
Mahfouz we had to have an appreciation of the cultural and social contexts in
which the novel was written. This enabled us to understand the symbols, themes
and cultural references made in the novel. For example, having an awareness of
Sufi Islam and its significance in the Egyptian society enabled me to
comprehend the significance of Sheikh Aljunaydi in Saad’s life. Furthermore,
the significance of the 1952 Egyptian Revolution is undeniable as Mahfouz was
heavily impacted by this event as it occurred during the time in which he was
writing ‘The Theif and the Dogs.’ Following the revolution intellectuals were
closely watched, the
protagonist Said Mehran feels a similar disillusionment and paranoia as
intellectuals felt under Gamal Abdul Nasser’s rule.
“At the time [of writing the novella] I
was suffering from a persistent and peculiar sense that I was being pursued,
and also the conviction that under the political order of the time our lives
had no meaning. So when I wrote the criminal [Mahmoud Suleiman]’s story, I
wrote my own story along with it.” – Naguib Mahfouz
Demonstrate how form, structure and style cannot only be seen to
influence meaning but can also be influenced by context.
Upon gaining an understanding of the social
and historical contexts in which the novel was written, I was able to further
comprehend Mahfouz’s writing style. The stream-of-consciousness writing
technique was implemented as it perfectly reflected
how Egyptian people felt under the new government regime in Egypt.
Understand the
attitudes and values expressed by literary texts and their impact on readers.
By gaining an
understanding of the social context in which the novel was written, I was able
to pick up on the attitudes and values expressed in the literary text. I was
able to critique this novel through a Marxist lens and a Feminist lens. The
Egyptian revolution brought with it many issues pertaining to social class and
through a Marxist lens I was able to pick up on Mahfouz’s integrated commentary
on the suffering minorities of Egypt. Furthermore, the portrayal of women in
the novel revealed a lot about attitudes towards women in 1960’s Egypt. From a
feminist lens the sexist insults and slurs reveal gender inequality in the
Egyptian society and how women were treated as second-class citizens.
What
fascinates me is that, although I am an Arab, upon completing this book I felt
I was able to connect to Egyptian culture more than I had been able to before.
For example, I am a Sunni-Muslim, however this novel exposed me to Suffi-Islam,
a sector of Islam I had known very little about prior to reading this novel.
Mahfouz revealed to me the beauty in the cultural differences within Arab
culture whereas I had not paid much attention to these cultural differences
before.
Literature.
Why do we study literature?
Literature is
a term that applies to texts do more than simply entertain. Literature is
engaging, it has a deeper meaning, and it has a bigger purpose than commercial
fiction.
I’ll leave you
with another well-known quote that I adore,
“A reader
lives a thousand lives before he dies. The man who never reads lives only one.”
- George R.R. Martin
This is very well written. I really enjoyed reading this post as I was able to resonate with the way you feel towards the novel. As an Arab, I was surprised at how much I learnt about Egyptian culture, and Suffi-Islam. I really appreciated your direct inclusion of the learning outcomes, and use of quotes. Good job Dandoona!
ReplyDeleteWell done Dana! This was a really enjoyable read. I believe that you talked about every point you were supposed to and you did it in detail while still keeping it interesting. Furthermore, I strongly agree with your idea that "translated texts provide students with the opportunity to travel in time and across the world in order to live as another person".
ReplyDelete