The Thief and the Dogs. A novella depicting life in post-revolutionary Egypt, written by Naguib Mahfouz. A vivid psychological study into the mind of Said Mehran, a thief who spent his whole life seeking justice, oh the irony.
Existentialism is a prominent theme in the novel, built by Mahfouz's narrative techniques: stream of consciousness, soliloquy, and interior monologues. The end result is a surreal novella, hauntingly vidid.
I truly enjoyed attempting to capture what was lost in translation in this translated text. I often found myself thinking "I know what you are saying here Mahfouz, although it makes no sense in English, I know what you are saying." The truth is: idioms, wit, humor, amongst many other things, are lost in translation. The reason behind why I understood something a non-arabic-speaking reader would have looked over is due to my understanding of the form and structure of the Arabic language. A lot of what was said in English was rooted in an Arabic way of thinking and an Arabic mentality. "Ha-Ha!" I cried aloud as I felt privileged and wealthy through my knowledge of the Arabic language, as if it empowered me in some way. Then, I began to ponder at the amount of rich content which must have flown over my head from the translated text's I have read in the past. The feeling I felt at that moment could never be comprehended through words, I can only compare it to the fusion of nausea and high blood pressure.
Although a lot can be lost though translation, I think it is important for us to read translated texts. Not only do translated texts provide us with an authentic unveiling of a new culture and a new part of the world, but they reveal to us eras of history which he haven't lived long enough to see. Translated texts reveal a new style of writing, a new form of narration, and a new experience in which story-telling is presented as you had never seen it before.
A translated text is a ticket taking you through time and across the whole world.
Sunday, 28 August 2016
Munro's Influence on the Ocean's Current
Over the summer, we have been asked to read several short stories by Alice Munro. Upon discussing these stories with my peers, I have found that many of them failed to connect to Munro's writing. However, I failed to understand them.
How could they not have devoured Munro's writing techniques? A treasure hunt, a guerrilla war against words in attempts to find a second dimension. The world that Munro has hidden behind the ivy blue ink, which she has slapped across the white A4 pages. A whirlpool, enjoy a front row seat in the theatre as the past and the future pirouette around you. A magic trick, in which Munro knows the cards in all the decks: one side of the card may read 'Alfrida', yet as you turn it upside down you will discover it is not 'Alfrida', it is the joker.
How could they have not grappled with Munro's exploration of the human psyche? Munro's short stories confront humans with their flaws: the flaws which they have veiled and hidden from society's scrutiny. Many writers utilize literature as a form of escape into a world with no sense of reality, detached from the tasteless life on earth and attached to the world in which dreams become a reality. Not Munro. Munro is fascinated by what we all think we understand, yet in reality, we don't. Munro is fascinated my humans. Munro delves into the human mind; she searches through an uninhabited ocean of human psychology.
Finally, how could they not marvel at Munro's influence on the ocean's current? How could they not pick up on the hints of the second wave of feminism weaved throughout all of the short stories our eyes demolished? The second wave of feminism strives for a"truly equal partnership with men" as aptly stated by the National organization for Women.
Munro's stories were often painful to read, they reminded me of the flaws in my society, the burden of womanhood. Munro's writing was heavy on my chest as it was incredibly personal: her words truly struck a chord and made me think whether I am truly "just a girl" and whether I would be able to walk against the wind for long.
Thank you Munro for adding flavor to my dry return to the desert.
How could they not have devoured Munro's writing techniques? A treasure hunt, a guerrilla war against words in attempts to find a second dimension. The world that Munro has hidden behind the ivy blue ink, which she has slapped across the white A4 pages. A whirlpool, enjoy a front row seat in the theatre as the past and the future pirouette around you. A magic trick, in which Munro knows the cards in all the decks: one side of the card may read 'Alfrida', yet as you turn it upside down you will discover it is not 'Alfrida', it is the joker.
How could they have not grappled with Munro's exploration of the human psyche? Munro's short stories confront humans with their flaws: the flaws which they have veiled and hidden from society's scrutiny. Many writers utilize literature as a form of escape into a world with no sense of reality, detached from the tasteless life on earth and attached to the world in which dreams become a reality. Not Munro. Munro is fascinated by what we all think we understand, yet in reality, we don't. Munro is fascinated my humans. Munro delves into the human mind; she searches through an uninhabited ocean of human psychology.
Finally, how could they not marvel at Munro's influence on the ocean's current? How could they not pick up on the hints of the second wave of feminism weaved throughout all of the short stories our eyes demolished? The second wave of feminism strives for a"truly equal partnership with men" as aptly stated by the National organization for Women.
Munro's stories were often painful to read, they reminded me of the flaws in my society, the burden of womanhood. Munro's writing was heavy on my chest as it was incredibly personal: her words truly struck a chord and made me think whether I am truly "just a girl" and whether I would be able to walk against the wind for long.
Thank you Munro for adding flavor to my dry return to the desert.
Friday, 5 August 2016
IOC Practice
Text:
Coriolanus
by William Shakespeare
Act IV,
Scene 7
AUFIDIUS
I understand
thee well; and be thou sure,
when he shall
come to his account, he knows not
What I can
urge against him. Although it seems,
And so he
thinks, and is no less apparent
To the vulgar
eye, that he bears all things fairly.
And shows good
husbandry for the Volscian state,
Fights
dragon-like, and does achieve as soon
As draw his
sword; yet he hath left undone
That which
shall break his neck or hazard mine,
Whene'er we
come to our account.
Lieutenant
Sir, I beseech
you, think you he'll carry Rome?
AUFIDIUS
All places
yield to him ere he sits down;
And the
nobility of Rome are his:
The senators
and patricians love him too:
The tribunes
are no soldiers; and their people
Will be as
rash in the repeal, as hasty
To expel him
thence. I think he'll be to Rome
As is the
osprey to the fish, who takes it
By sovereignty
of nature. First he was
A noble
servant to them; but he could not
Carry his
honours even: whether 'twas pride,
Which out of
daily fortune ever taints
The happy man;
whether defect of judgment,
To fail in the
disposing of those chances
Which he was
lord of; or whether nature,
Not to be
other than one thing, not moving
From the
casque to the cushion, but commanding peace
Even with the
same austerity and garb
As he
controll'd the war; but one of these--
As he hath
spices of them all, not all,
For I dare so
far free him--made him fear'd,
So hated, and
so banish'd: but he has a merit,
To choke it in
the utterance. So our virtues
Lie in the
interpretation of the time:
And power,
unto itself most commendable,
Hath not a
tomb so evident as a chair
To extol what
it hath done.
One fire
drives out one fire; one nail, one nail;
Rights by
rights falter, strengths by strengths do fail.
Come, let's away.
When, Caius, Rome is thine,
Thou art
poor'st of all; then shortly art thou mine.
Exeunt
Guiding Question for Passage Analysis:
- What is the main theme or idea in this text, and how has it been developed?
- What atmosphere is the writer trying to create in the text?
Wednesday, 3 August 2016
Summer Blog Post 2: Language and Law
As
language and literature students we are taught to understand humans, the manner
in which they communicate and why they communicate that way. We often take this
for granted.
This
summer I embarked on a journey; seven hours on a plane and another two by
train, soon enough I arrived to Oxford city. I spent two weeks learning about
British law and building myself as a law school candidate. All of my peers were
intellectual individuals; all of whom had confidence, public speaking abilities
and charisma. I needed to prove myself an outstanding law school candidate, yet
struggled to find a way to do so. As the course went on, I found that my
language abilities had enabled me to excel. I was provided with many cases, in
which my understanding of language, the use of language and my interpretation of the use of language was what
caused me to win.
When
provided with a case the lawyer that can understand it best is bound to be on
the victorious side. Additionally, it is unlawful for lawyers to speak to their
witnesses before court or prepare them. Thus, lawyers must be eloquent enough
to ask the right questions to lead their witnesses to say the right things.
Furthermore, lawyers must be able to use their opponent’s witness’ words
against them, as this is the most powerful way to deem a witness unreliable. The
best lawyers can bend the law; interpret ambiguous laws in a manner that would
positively impact their case. Lawyers must understand the choice of diction, the connotations, the denotations, the meanings behind what is said, and even the meanings behind what is not said. Lawyers must understand the power of language in order to feed off this power.
Language and law are
intertwined in ways I had never imagined before. Language is the essence of the
academic study of law and language is the key to becoming the best in the field.
Summer Blog Post 1: Poetry for Pleasure
‘Annabell Lee’ By Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my
bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.
Amidst the luscious green shrubs of Oxford, I found
poetry. I have always been enthralled by poetry. As finite humans we live in a
world that is infinite, we spend our lives attempting to adapt to the world in
which we live yet we fail, for we are finite beings that can never become
infinite. This has left us feeling empty, this has caused us to spend a life in
which we attempt to fill our innate emptiness, yet we fail and we die
unsatisfied. We create what is infinite to fill our emptiness. Poetry is our
creation: poetry is infinite. Poetry can be read and re-read a hundred times
over, yet the reader will never reach a conclusion. We create poetry to emulate
the life we want to live and our relationship with poetry reflects our lives so
accurately.
This summer I have gained an appreciation for Edgar Allan
Po’s poem ‘Annabel Lee’. At face value, I found that “A Romantic image of a
beautiful woman who has died too suddenly in the flush of youth” was the
perfect way to capture the essence of this poem in a sentence. I was wrong.
This poem is about what is physically tangible and what is intangible. This
poem explores the blurred border between what is finite and what is infinite.
This poem celebrates child like emotions in a manner
consistent with the ideals of the romantic era. Romantics of the 18th
and the 19th century viewed childhood as the purest stage of life
that was inevitably corrupted by adulthood. This poem reveals that childhood
love is the purest; it is real despite being dismissed by society. It is wholly
accepted by nature. Society is the finite concept that is enforced upon nature,
an infinite concept. Childhood love is portrayed as the purest form of love: the
eternal and infinite love. In his poem, Poe
creates a hazy romantic atmosphere that revolves around a Kingdom. However, he
disrupts this image later on as he creates a disturbing atmosphere, the most
disturbing atmosphere known to human kind: death. The “sepulture by the sea”
filled the air with an eerie feeling of emptiness in the physical world and a
feeling of overload in the intangible world of emotion. Soon the readers begin
to associate the city in the sea with death and decay, further fueling the melancholic
mood. The nostalgic tone and the gothic background serve to inculcate the image
of eternal love that outlasts the intangible spiritual jealousy and the
tangible barrier of death. Although Annabell Lee has died the narrator sees a
spark in her eyes that resembles life, symbolizing a promise that they will
meet again in the future. The potent refrain phrases in this poem are: “Kingdom
by the sea” and “Annabell Lee”. The repetition of “Kingdom by the sea” sets the
setting and creates a romantic mood. The repetition of “Annabell Lee” reveals
to the reader how much the narrator is consumed by his lover. Poe stresses the
feeling of fulfillment he felt from this love, it is evident through phrases
such as “And this maiden she lived with no other thought than to love and be
loved by me.” Or “but we loved with a love that was more than love.” Evidently,
Poe is constantly exploring the romantic philosophy of infinity and fulfillment.
The tone of the poem was dynamic shifting from love and
happiness, to loss and anger and finally to peace and serenity. The stanzas of the poem were irregular in
length and structure. Rhyme emphasizes words such as: Lee, me, sea, as Poe
wanted to enforce the linked nature between these concepts which gave the
poem rhythm. This peaceful musical rhythm reflects the overall musicality of
the poem.
For the moon never beams, without bringing me
dreams
Of the beautiful Annabel
Lee;
And the stars never rise, but I feel the
bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
Subscribe to:
Posts (Atom)